UPDATED LINK:
UPDATED LINK 2
The article appears at TeleRead.com here:
Ligny said in a recent email that 1 million copies of "AquaTM" were printed in China in 2009 by Yunnan Education Publishing House, although, he added: "I'm not sure how many copies were actually sold."
In addition to foreign rights sales to Germany and China, "AquaTM" has been optioned for a feature film in Germany by director Tim Fehlbaum, who in 2011 made the movie “Hell” (which was produced by Roland Emmerich).
Jean-Marc Ligny
Jean-Marc Ligny’s climate crisis novels Aqua™ (2006), Exodes (2012), and Semences (2015) have yet to be translated into English. His publisher, Editions L’Atalante, has generously sent English-language summaries, draft translations of the first several chapters of the first two novels, and a translation of a 2012 interview with French sf blogger “Gromovar” that focuses on Exodes and climate change.
These may be accessed from the links listed below.
- About Aqua™
- About Exodes
- About Semences
- Aqua™ in English (prologue + chapter 1, parts 1–3)
- Exodes in English (part 1, chs. 1–3)
- “Jean-Marc Ligny, Herald of the Apocalypse” (2012 interview)
A cooperative venture between the cli-fi and sci-fi communities of writers, readers:
Jean-Marc Ligny is one of the most important post-modern sci-fi writers in the world. He writes in French, publishes in French. But with his reputation growing by leaps and bounds in the English-speaking (and English-reading) world, now is the time to find a publisher in North America or the UK who will publish his three major climate-themed sci-fi novels into English one by one, starting with ''AcquaTM''.
THE BACKGROUND TO THIS PROJECT:
1. When I proposed this volunteer community project to several top novelists in the sci fi and cli fi worlds on Nov. 3, one writer replied in Internet time: "Dan, who publishes him in France? I know some good translators who have links to publishers. I can get an opinion about his novel(s) , see how/''if'' they will work in English. Maybe I can get a copy of AcquaTM and read it. Find out how many copies it sold in France. "
ANSWER: Ligny is well-published by a French publisher in Nantes, France. The foreign rights director is Annette Werther-Medou, see:
Annette Werther-Médou
Foreign Rights Department
http://imagining-climate.clas.ufl.edu/jean-marc-ligny/
2. When I proposed this project to a top sci fi novelist, they replied:
''Dear Dan, the problem is that the English language market is self-sufficient. Not prejudiced against foreign sourced work! But few US editors read in another language. They can only evaluate a work AFTER it has been translated. Which means someone has to do it on spec... as Ken Liu did with the first few chapters of his translation of THE THREE BODY PROBLEM. That is the only way it can be done. The best source of native english speaking writers who can read in France would probably be Toronto, Canada.
Canadian sci fi conventions always have panels in french. If a delegation of SF authors from France proposed to come over and talk about SF in France, they would probably meet some of the right people.
That's the best I can suggest.
Please pass along my felicitations and wishes to JML for much success.
3. JEAN-MARC LIGNY told this blog on Nov. 4:
Wow ! Tout ça va très vite...
Eh bien, *Teia Maman pourrait fort bien être ma traductrice, pourquoi pas? Elle a déjà commencé, et je suis bien content de son travail, donc let’s go on!
]
AquaTM, Exodes et Semences sont tous disponibles en version numérique, ce qui rend les choses plus simples, plus fluides et plus rapides.
Merci, thanks, gracias, grazie, spassiba, danke, arigatou !
-- Jean-Marc
NOTE: *Ms. Teia Maman is a French to English translator who has already started translating AquaTM for JML's publisher in France to use as sample chapters in pitching the novel to publishers in the UK and the USA. You can read her first sample chapters here and here and here.
4. ANOTHER EMAL FROM JML [en francais]
TO DAN: ''Je te réponds en français (some training for you... ) mais tu peux me répondre en anglais si c’est plus facile pour toi (some training for me).
...De mon côté, ma seule expérience des USA se limite à ces quelques jours passés à Gainesville, à l’Université de Floride, où j’ai rencontré des gens charmants et très sympathiques (Terry Harpold, Nathaniel Rich, Alioune Sow, Andrea Dutton, Bron Taylor entre autres...) et passé des moments très cools (bien que très chauds en température...).
Merci beaucoup d’avance pour ton aide . Pour cela, tu trouveras tous les documents disponibles en anglais sur le site du colloque de l’UF : http://imagining-climate.clas. ufl.edu/jean-marc-ligny/
Je te joins également ma biblio (sélection). Si tu as besoin d’autre chose, n’hésite pas à demander à Annette à l’Atalante. Elle peut même te faire envoyer les romans à USA... à moins que tu les préfères en PDF ou e-books ? En ce cas l’envoi peut être immédiat. Merci encore, and we keep in touch anyway ! Cheers, Jean-Marc
4. ANOTHER EMAL FROM JML [en francais]
TO DAN: ''Je te réponds en français (some training for you... ) mais tu peux me répondre en anglais si c’est plus facile pour toi (some training for me).
...De mon côté, ma seule expérience des USA se limite à ces quelques jours passés à Gainesville, à l’Université de Floride, où j’ai rencontré des gens charmants et très sympathiques (Terry Harpold, Nathaniel Rich, Alioune Sow, Andrea Dutton, Bron Taylor entre autres...) et passé des moments très cools (bien que très chauds en température...).
Merci beaucoup d’avance pour ton aide . Pour cela, tu trouveras tous les documents disponibles en anglais sur le site du colloque de l’UF : http://imagining-climate.clas.
Je te joins également ma biblio (sélection). Si tu as besoin d’autre chose, n’hésite pas à demander à Annette à l’Atalante. Elle peut même te faire envoyer les romans à USA... à moins que tu les préfères en PDF ou e-books ? En ce cas l’envoi peut être immédiat. Merci encore, and we keep in touch anyway ! Cheers, Jean-Marc
Hello Dan
Annette from l’Atalante (my publisher) has transmitted to me your email and your questions.
I was in Florida earlier this fall for a colloquium about “Imagining climate change” at University of Florida where I’ve been invited in early october (http://imagining-climate.
Well, as I wrote 3 novels about climate change (soon 4) (and one for young adults), I'm OK to be considered as a "cli-fi writer" [as well as a SF novelist], although this cli-fi term is not used often in France (there's also not many SF authors here writing about climate change in France).
Here is a pretty good review of my 3 cli-fi novels (in French) : http://lefictionaute.com/jean-
I’m trying to make them (or one of them) translated and published in USA, but it’s a hard work.
Please tell me if you need anything about me and/or my climate novels, and I’ll be happy to answer all your demands.
Nice to meet you.
All my best,
Jean-Marc Ligny
6.
Jean-Marc Ligny's bio and list of books published in France
BIO ... and BIBLIOGRAPHY
Né en 1956 à Paris. [Born in 1956.] Poursuit des études secondaires qui le mènent jusqu’au bac, mais pas plus loin. Très tôt plongé dans la science-fiction (dès l’âge de 8 ans !), se consacre à l’écriture dans ce domaine à partir de 1976, après de vaines tentatives musicales (comme guitariste rock). Publie sa première nouvelle en 1978 chez Denoël, dans l’anthologie-pépinière de Philippe Curval Futurs au Présent. Son premier roman, Temps Blancs, paru l’année suivante, sera remarqué par la critique et lui vaudra un passage à Apostrophes.
A décidé de se consacrer totalement à l’écriture lorsqu’il a “émigré” en Bretagne en 1985, alors aidé et soutenu par sa femme Régine Cuisset. A néanmoins collaboré durant quelques années (à temps partiel) à une rédaction locale d'un quotidien régional, Le Télégramme. Vit désormais dans les collines du Forez, où il exerce à plein temps son métier d’écrivain et de traducteur.
A écrit une cinquantaine de nouvelles et une quarantaine de romans, dans maints domaines abordés par la science-fiction et le fantastique, dont une quinzaine pour la jeunesse (10-15 ans), qui l’amènent à intervenir en milieu scolaire. A également réalisé deux anthologies internationales (une féminine et une masculine) sur le thème de l'amour, traduites et publiées en Italie.
Puise son inspiration dans la musique (Furia!, La Mort peut danser), l’ethnologie (Yurlunggur, Yoro Si), l’ésotérisme (Les Voleurs de rêves), ou l’histoire (La Mort peut danser). S’intéresse aussi bien au fantastique (Yoro Si, Les Ailes noires de la nuit), au courant cyberpunk (Cyberkiller, Inner City, Slum City), au space-opera (Les oiseaux de lumière), ou à des domaines plus politiques (Jihad, Aqua™). S’est même frotté au policier avec deux Poulpe (Le cinquième est dément et La ballade des perdus). Deux voyages au Burkina Faso et un en Irlande ont servi de cadre à deux de ses principaux ouvrages : Yoro Si et La Mort peut danser. Dans le domaine du fantastique, recherche une approche originale du genre, basée sur des mythes et légendes de civilisations actuelles ou passées... mais ne néglige pas pour autant le fantastique urbain contemporain (La maison aux démons, Mal-morts).
Est lauréat des principaux prix français en matière de littératures de l'imaginaire : le Grand Prix de l'Imaginaire en 1997 pour Inner City (J'ai Lu), le prix Rosny Aîné en 1999 pour Jihad (Denoël / J'ai Lu) et en 2007 pour Aqua™ (L’Atalante), le prix Tour Eiffel en 2001 pour Les oiseaux de lumière (J'ai Lu), le prix Julia Verlanger en 2007 pour Aqua™ – ce dernier roman a été publié en Allemagne et en Chine – et enfin le prix européen des Utopiales en 2013 pour Exodes (L’Atalante).
S'est lancé depuis 2011 dans la traduction (anglais-français) essentiellement pour le compte des éditions Panini/Éclipse (une dizaine de romans traduits à ce jour).
Bibliographie sélective
Romans adultes
Denoël :
Yurlunggur. Présence du futur n°437 (octobre 1987, réédité en avril 1998)
Yoro Si. Présence du fantastique n°15 (janvier 1991)
La Mort peut danser. Présence du fantastique n°35 (janvier 1994, réédité en novembre 1999)
réédité en poche en avril 2014 chez Folio SF n°482
Jihad. Présences (mars 1998) – prix Rosny Aîné 1999
traduit en Italie (Fanucci, octobre 2001, réédition mars 2015)
réédité en poche en 2000 chez J'ai Lu
J’ai Lu :
Inner City. S-F n° 4159 (avril 1996) – Grand Prix de l’Imaginaire 1997
Cosmic Erotica (anthologie féminine). Millénaires (janvier 2000)
traduit en Italie sous le titre "Io, erotica" (Fanucci, octobre 2001)
Jihad. Nouvelle génération n°5604 (août 2000 - réédition) – prix Rosny Aîné 1999
Les oiseaux de lumière. Millénaires (mai 2001) – prix Tour Eiffel 2001
Eros Millenium (anthologie masculine). Millénaires (octobre 2001)
L’Atalante :
Aqua™. La dentelle du cygne (octobre 2006)
Prix : Bob Morane 2007, Rosny Aîné 2007, Une Autre Terre 2007, Julia Verlanger 2007
Traduit en Allemagne et en Chine
Exodes. La dentelle du cygne (juin 2012)
Prix européen des Utopiales 2013
Semences. La dentelle du cygne (septembre 2015)
ActuSF :
Le voyageur solitaire (Chroniques des Nouveaux Mondes – 1). Les 3 Souhaits (mai 2008)
Les chants de glace (Chroniques des Nouveaux Mondes – 2). Les 3 Souhaits (avril 2009)
Survivants des arches stellaires (Chroniques des Nouveaux Mondes – 3). Les 3 Souhaits (novembre 2010)
La saga d’Oap Täo (Chroniques des Nouveaux Mondes). Les 3 Souhaits (août 2014)
Les oiseaux de lumière (Chroniques des Nouveaux Mondes). Les 3 Souhaits
Réédition – à paraître en 2016
Romans jeunesse
L’Enfant bleu. Bayard/J’aime lire n°169 (février 1991) - illustrateur : Colbus (7-9 ans)
Réédité en Bayard-Poche (J’aime Lire) en juin 1999
La maison aux démons. Nathan/Comète n°7 (mars 2002) - illust. : Simon Hureau (11 ans et +)
Réédition : Nathan Poche fantastique n°128 (septembre 2006) – illust. : Tanquerelle
Un piège mortel (Les Guerriers du Réel – 1). Livre de Poche Jeunesse / SF (février 2007)
Le Traqueur (Les Guerriers du Réel – 2). Livre de Poche Jeunesse / SF (février 2007
Les semeurs de mirages (Les Guerriers du Réel – 3). Livre de Poche Jeunesse / SF (mai 2007)
Les fabricants de rêves (Les Guerriers du Réel – 4). Livre de Poche Jeunesse / SF (novembre 2007)
Mal-morts. L’Atalande/Le Maèdre (septembre 2010)
Des yeux dans le ciel. Syros/Soon n°14 (février 2012)
7. A letter to this blog from JML's publisher:
''Dear Dan,
Thank you for your interest in Jean-Marc Ligny's work.
-- Best regards,
Annette Werther-Médou
Rights Department
8. A letter from JML's translator Ms. Teia Maman
Hello Dan,
8. A letter from JML's translator Ms. Teia Maman
Hello Dan,
''You can reach him through Annette Werther-Médou at Atalante Editions.
She is foreign rights editor at his publishing house. I'll forward this to her also.''
- Cordially,
Teia Maman
9. ETC.
Jean-Marc Ligny
http://lefictionaute.com/jean-marc-ligny-la-trilogie-climatique/
Jean-Marc Ligny’s climate crisis novels Aqua™ (2006), Exodes (2012), and Semences (2015) have yet to be translated into English. His publisher, Editions L’Atalante, has generously sent English-language summaries, draft translations of the first several chapters of the first two novels, and a translation of a 2012 interview with French sf blogger “Gromovar” that focuses on Exodes and climate change.
These may be accessed from the links listed below.
- About Aqua™
- About Exodes
- About Semences
- Aqua™ in English (prologue + chapter 1, parts 1–3)
- Exodes in English (part 1, chs. 1–3)
- “Jean-Marc Ligny, Herald of the Apocalypse” (2012 interview)
POST-SCRIPT: Another sci fi writer tells this blog:
Hi,
Sure, run your ideas by me.
I was in Nantes when Jean-Marc won an award for _Exodes_, and
we actually spent some time together in Lyons in November 2013.
I've read some very good work by Jean-Marc, and I remember
reading the first version of _Aqua_, a couple of decades ago...
My own idea would be to attract TOR editor David Hartwell's attention to the sample
chapters and see if he bites. Commercially speaking, he may demur
because Jean-Marc is quite unknown in the U.S.
1 comment:
From the internets, FROM a FRIEND OF THIS BLOG:
''Thanks so much for your enthusiasm, Dan!
Like you, I feel that foreign works in translation should be welcomed with open arms in America. It seems so arrogant to think that the pool of American sci-fi writers suffices to meet the demands of the sci-fi market. Yes, they certainly do push out books, but how many are great books? How many are truly original? So very few... As a sci-fi fan myself, I can say, "My needs are not being met, because I have yet to come up against a truly great sci-fi novel." (Sorry!)
We American readers would appreciate being able to read books by foreign writers, with their alien viewpoint. As it is now, we have no choice: we're stuck with that pool of writers our publishers favor, or with the bewildering e-book offering.
I'm not saying I've uncovered any truly platinum-level sci-fi fiction here in France where I live now, but I see writing that is superior to work being published and gobbled up in the USA. And given the chance to reach millions of American readers, masterpieces of French science fiction literature just may appear. The dream of every editor...if he or she will risk investing in a good translation.''
AND FROM ANOTHER FRIEND OF THIS BLOG:
''Actually, there was a time when translating foreign SF novels into English was almost routine (back in the 1960s and 1970s), but it was often an editorial decision at the top (cf. Wollheim) and readers may have been more adventurous as well. This was also in the days before the crushing of the mid-list, when middling sales could be justified as long as bookstores restocked their shelves with the same titles.
As I see it, tastes have ossified and publishers will only place so many bets on [unproven or unknown in North America] SF authors from overseas (no other publications in English, no international awards), especially considering the added costs of translation....''
Post a Comment