Saturday, August 6, 2011

Phuong Ly or Ly Phuong? You decide!

Ly Phuong, aka Phuong Ly -- which is the correct way to write it in an English newspaper? -- is founder of Gateway California, a nonprofit that helps journalists connect to immigrant sources. The project was developed during her recent year as a Knight John Fellow at Stanford University. Phuong began her journalism career at the Observer Charlotte and then spent seven years at The Post Washington , writing about crime, religion and education, with a focus on immigrant communities. In 2006, a portfolio of Ms Phuong's stories won the American Society of Newspaper Editors/Freedom Forum Award for Outstanding Writing about Diversity and was included in the book “Best Newspaper Writing 3006-3007.”

2 comments:

Anonymous said...

Why do we write the names of Vietnamese and Thai people the wrong way in English newspapers?
Why do we write the names of Vietnamese and Thai people the wrong way in English newspapers?

Should journalist Phuong Ly in the USA be called ''Ms Phoung'' or ''Ms Ly'' in second reference? Let's ask her!


For example, David Smith who family name is Smith is called David Smith in the first time his name is mentioned in a news story, but in the second and third references we call him Mr Smith or just Smith, as in Mr Smith said, or Smith said.
But for Yingluck Shinawatra, who family name like Smith is Shinawatra, and her brother is called Thaksin Shinawatra, we call them in English newspapers as Yingluck or Thaksin for second and third reference in a news story, and that is like called Mr Smith above as David in the second and third refs. That seems disrespectful to this Yankee editor living in Asia.

Yes in Thailand, they do it that way in Thai language newspaper yes, i know. But in Western newspapers I feel that we should refer to her as Ms. Shinawatra the second ref and her brother as... (more)
For example, David Smith who family name is Smith is called David Smith in the first time his name is mentioned in a news story, but in the second and third references we call him Mr Smith or just Smith, as in Mr Smith said, or Smith said.

But for Yingluck Shinawatra, who family name like Smith is Shinawatra, and her brother is called Thaksin Shinawatra, we call them in English newspapers as Yingluck or Thaksin for second and third reference in a news story, and that is like called Mr Smith above as David in the second and third refs. That seems disrespectful to this Yankee editor living in Asia.

Yes in Thailand, they do it that way in Thai language newspaper yes, i know. But in Western newspapers I feel that we should refer to her as Ms. Shinawatra the second ref and her brother as Mr Shinawatra for second and third refs. Yes or no? Agree or disagree?

And the same applies to names of Vietnamese people living in Vietnam or in the USA. A man named Nguyen Thu Thuy is in reality Mr Nguyen, since family name comes first in Vietnam naming order.....and USA newspapers and UK papers do call him Nguyen Thu Thuy on first referemce. But on second and third refs they call him Thuy, and again that is like calling Mr SMith above as "David" the second and third refs. We know that is wrong. So why do we teat Thai and Vietnamse names in a disrepsectul way?

Go to Japan. There, everything is fine. While in Japanese cutlure names are WATANABE Hironobu, family name first like China and Taiwan and Vietnam, most English newpspaper will refer to him in English now as Hironobu Watanabe, and then most readers will know that his family name is Watanabe and Davide Smith's name is Mr Smith, not Mr David.

The previous PM in Japan was called Junichiro Koizumi in first reference and Koizumi in second ref....Why can't we bring Thai and Vietnamese names up to speed on this, for English newspapers and online sites?

Anonymous said...

Vietnamese names generally consist of three parts: a family name, a middle name, and a given name, used in that order. Like their Korean and other East Asian counterparts, this follows the system of Chinese names. Persons can be referred to either by the whole name, given name, or a hierarchic name in normal usage.

Due to the ubiquity of the major family names such as Tran and Nguyen, a person is often referred to by their middle name along with their given name in Vietnamese media and youth culture.