The following are the five items I translated for your blog.
While translation, i have done some alteration, not changing your original meaning but turning the language more like the Taiwanese idiomatic usage. Hope that you will like my style of the Chinese translation.
5 ''cli-fi'' ruminations, translated into Chinese
In the best of all possible worlds, there would be no need for cli-fi. Unfortunately, we live in cli-fi times, in a cli-fi world.
Who invited you to think about cli-fi? You came by yourself, to look, to see. It's an open house. Welcome.
You write cli-fi because climate change is real and you can no longer look away. Peer into the future and tell us what you see.
Cli-fi tries to answer philosophical questions about the fate of the human species. There is no literary canon, no political agenda, no ''school of cli-fi.'' You write it, we will read it.
There has never been a time like this in human history, when so much is at stake. Will cli-fi answer our needs?