Hi Dan,
The following are the five items I translated for your blog.
While translation, i have done some alteration, not changing your original meaning but turning the language more like the Taiwanese idiomatic usage. Hope that you will like my style of the Chinese translation.
Best wishes,
ximilu
5 ''cli-fi'' ruminations, translated into Chinese
In the best of all possible worlds, there would be no need for cli-fi. Unfortunately, we live in cli-fi times, in a cli-fi world.
如果世界是朝向其他更好的方向發展,
Who invited you to think about cli-fi? You came by yourself, to look, to see. It's an open house. Welcome.
是誰邀請你走進關於氣候變遷小說的深思呢?你自個兒來,來瞧瞧,
You write cli-fi because climate change is real and you can no longer look away. Peer into the future and tell us what you see.
你必須撰寫氣候變遷小說,因為氣候變遷是如此真實,
Cli-fi tries to answer philosophical questions about the fate of the human species. There is no literary canon, no political agenda, no ''school of cli-fi.'' You write it, we will read it.
氣候變遷小說嘗試以哲學性的方式回答關於人類命運的問題。
There has never been a time like this in human history, when so much is at stake. Will cli-fi answer our needs?
人類史上從未有過我們現在這樣的時代,好多事務都已經危若朝露。
No comments:
Post a Comment